Предисловие и пояснение
С любезного разрешения Андрея Шитина публикую здесь дисклеймер/отказ от ответственности, который Андрей составил и направляет агентствам, не оплачивающим 100%-ные совпадения. Что и нам рекомендует.
Если этот пост неуместен, я его удалю. Но мне кажется, это полезная вещь и ее имеет смысл распространить, чтобы не изобретать велосипед в общении с заказчиками и уяснить для себя, почему совпадения — не повод не платить переводчику.
Возможно, этот документ нужно перенести куда-нибудь в архивы, чтобы он был легко доступен. И конечно, будет здорово распространить текст дальше. Грамотные отношения с заказчиками — наше всё. Перефразируя известное выражение, осведомлен — значит вооружен.
Документ приведен на русском, английском (в 2 вариантах) и немецком языке. Автор русского (исходного) текста, повторюсь, Андрей Шитин. Он же перевел его на немецкий. Один из вариантов английского перевода сделан Катей Филатовой. Автор второго — Михаил Казаков. Переводчикам, работающим с другими языками, предлагается сделать перевод на эти языки и добавить его. Если есть вопросы/предложения/готовность перевести — пишите мне здесь или по адресу elena.chudnovskaya@gmail.com. Я передам всё Андрею.
С уважением.
Собственно текст
Русский
Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:
1. я не несу никакой ответственности за правильность 100 % совпадений;
2. я вправе рассматривать терминологию, стиль и т. д. в 100 % совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений;
3. я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т. д.
4. я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т. д. в 100 % совпадениях.
Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактирования или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в перевод, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100 % совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т. д., примененных в 100 % совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.
Под катом текст на английском и немецком
(далее…)
|